坐,请坐,请上坐;茶,上茶,上好茶

-回复 -浏览
楼主 2019-06-11 12:20:15
举报 只看此人 收藏本贴 楼主

记得苏轼去寺庙游玩,看到老和尚一枚,老和尚看他器宇不凡,安排小和尚给苏轼看座,并手一挥来了句:“坐,茶。”


随着他与苏轼交流的加深,发现此君谈吐文雅,底蕴深厚,天文地理无所不知,琴棋书画无所不晓,出口成章绝对牛人。于是老和尚对苏轼说:请上坐。此时茶盏还没有端上来,遂安排小和尚道:上茶。于是小和尚端上来一盏普通的茶水。


随着交流的深入,老和尚终于知道对面坐着的就是闻名于世的苏东坡,惊喜之余,恭敬地朝着苏轼笑眯眯地说:“请上坐”。并急忙吩咐小和尚换茶水:“上好茶“


之所以流出这段引子,是因为特朗普在大选之初,国内很多媒体(自媒体和传统媒体)都把他翻译为川普。TRUMP,感觉川普这个名字很奇怪,如果我不关心政治还以为在评论四川人说的普通话呢!后来随着大选形势逐渐明朗,国内越来越多媒体把此人翻译为特朗普,我感觉这么翻译高端大气上档次,而且貌似借用了德语的发音特点,R只有发出小舌音时,才能出现“特”的声音。后来我百度了一下子,发现特朗普的祖父是德国西南部莱茵兰--普法尔次州的一个小镇走出来的。




或者我们可以认为,当初第一批翻译成川普的翻译,完全在按照美国英语的音标分析法,Trump中的Tr,就应该对应川的音。后来扒一扒他的家族史,或者对比一下德国很多TRUMP的音译,才把他改成特朗普。


无论如何,从川普到特朗普的变化,反映了对这个70岁老头的尊敬。那么以前为啥不尊敬呢?觉得他没戏,不会获胜,没有必要翻译地那么传神。如果国内媒体还不改变这种翻译结果,等明年特朗普带着翻译官来华,恐怕不会很开心。因为川普这个翻译太土气。


坐,请坐,请上坐,茶,上茶,上好茶;

川普           特朗普


如果你尊敬一个人,用词显而易见


所以说言为心声,我们也要引以为戒,说话前三思,不要因为心生傲娇而令听者不爽,正所谓言者无心,听者有意。



我要推荐
转发到